Dubbing Adapter EN/FR · VoiceQ Expert

Dialogue
That Travels

90+ Series & Films Adapted
20 Years of Experience in Film & TV
Netflix Disney+ Amazon Warner Bros HBO Max

Good dubbing
is invisible

After adapting 90+ series and films for Netflix, Disney+, Amazon, and more, I have learned one thing: good dubbing is invisible. When I adapt a script, my goal is simple — make the dialogue feel like it was born in English.

Perfect lip-sync, accurate timing, and lines that actors can deliver naturally. I work at the intersection of language, performance, and cinema — turning foreign dialogue into English that breathes on screen.

Based between Paris and Los Angeles, I collaborate with the world's leading localization studios and streaming platforms on premium productions.

~2 days delivery · 50-min episode
~4 days delivery · feature film

Tools & Workflows

VoiceQ Expert StudioNEXT Erythmo Final Draft Lip-Sync VO Dialogue

Expertise

01 · Lip-Sync

Lip-Sync Adaptation

Frame-accurate dialogue matching for film and television. Every line timed to picture, every word shaped to the actor's mouth movements.

02 · VO

VO Writing

Voice-over scripts that feel natural for recording. Performance-aware writing that gives actors room to breathe and deliver.

03 · QC

Quality Control

Comprehensive QC review of English dubbing scripts — checking accuracy, timing, tone consistency, and delivery against the original dialogue.

Clients & Studios

Pixelogic Media Dubbing Brothers USA Roundabout Entertainment VSI Group Iyuno Post Haste Digital TransPerfect Media Netflix Disney+ Amazon Studios Warner Bros HBO Max

90+ Projects Since 2014

Series / Animation / VO

The Graft 2025 · 8 eps
Hound's Hill 2025 · 5 eps
Übel Blatt 2025 · 12 eps
Nice to Not Meet You 2025 · 8 eps
Good Boy 2025 · 8 eps
Head Over Heels 2025 · 6 eps
Furia 2025 · 8 eps
Turn of the Tide S1–2 2023–25 · 13 eps
The Parisian Agency S5–6 2025–26 · 17 eps
Gangs of Galicia S1–2 2024–26 · 7 eps
As the Crow Flies 2023–24 · 13 eps
Everything Calls for Salvation 2022–24 · 11 eps

Feature Films

Mobile Suit Gundam Hathaway: The Sorcery of Nymph Circe 2026
Venganza 2026
Saint-Exupéry 2024
Apocalypse in the Tropics 2024
Major Grom: The Game 2024
Only 3 Days Left 2023
Street Flow 2 2023

Languages

French · Native
English · Bilingual
Spanish · Conversational

Education

UCLA Extension — Film Development
Los Angeles City College — Cinema / Video
Université Paris Nanterre — M.A. Film & Media Studies

On the Art of Dubbing

Craft · Lip-Sync

Why Good Dubbing Is Invisible

The best dubbed dialogue is the kind you never notice. When I adapt a script, my goal isn't just accuracy — it's disappearance. The audience should forget they're watching a translation.

Craft · Languages

Why Korean and Turkish Break Dubbing

Korean and Turkish don't just translate differently into English. They think differently. After years of adapting both for major streaming platforms, here's what I've learned.

Performance · Dialogue

Writing for Actors, Not Readers

Dubbing dialogue has to be speakable under pressure, in a recording booth, on the first take. That constraint changes everything about how you write a line.

Industry · Streaming

How Netflix Changed the Dubbing Industry

From Squid Game to K-drama ubiquity — streaming didn't just grow the dubbing market, it raised the bar entirely. What changed, and what it means for adapters working today.

Work Together

Let's make dialogue travel.

Available for feature films, series, animation, VO, and QC projects.